The Tune of Saint George


Saint George is likely one of the most beloved saints of the Japanese Church. Particularly, the individuals of Cappadocia, his homeland, had recourse to him for assist and help from very early on and his honour and fame unfold all through the world.

The achievements of the saint didn’t stay solely within the Lives of the Saints and hymns, however have been adopted by the people muse and made right into a music. ‘The Tune of Saint George’ tells of the slaying of the dragon and the rescue of the princess. Essentially the most widely-accepted interpretation of the parable is that the dragon represents the satan, which is defeated by the religion of the saint [cf. Ephesians, 6, 17].

Hear now

Ελληνικά (Καππαδοκική διάλεκτος, Φαρασιώτικα)

Αγιώρ’ Αγιώρ’ αφέντη μου                                           Saint George, Saint George, my lord

Αγιώρ’ Αγιώρ’ αφέντη μου κι αφέντη καβαλάρη         St. George, St. George, my lord and knight
Αρματωμένε με σπαθί και με χρυσό κοντάρι                Armed with sword and golden spear
Άγγελος είσαι στη θωριά, κι άγιος στη θεότη               An angel in appears to be like and saint in devotion
Παρακαλώ σε βόηθα μας, άγιε στρατιώτη                    I encourage you, holy soldier, save us
Από το άγριο θεριό, το δράκοντα μεγάλο                      From the wild beast, the nice dragon
Που δεν αφήνει άνθρωπο κάθε πρωΐ και άλλο            Which each morning takes somebody.
Ερίξανε τα μπουλετιά1 σε μια βασιλοπούλα                 The lot’s now fallen on a princess
Οπού την είχε η μάνα της μία και ακριβούλα                Her mom’s solely, valuable youngster

Σήκω Αγιώρ’ αφέντη μου, και το νερό αφρίζει ‘            Come up Saint George, the water’s frothing
και δράκος τα δοντάκια του για μένα τ’ ακονίζει          And the dragon’s sharpening his enamel’.
Σηκώθηκεν κι Αγιώργιος σαν παραλογισμένος             Saint George arose, irate, and speared
Μια κονταριά το χτύπησεν σαν που ήταν μαθημένος  It, as to the style born.
Μια κονταριά το χτύπησεν, το πήρε μες στο στόμα      A thrust he made, into its mouth,
Και παρευτύς το ξάπλωσε χάμω στη γης στο χώμα       And straightway laid it low.

Γεώργιο με λέγουνε κι απ’ την Καππαδοκία                   ‘My title is George, from Cappadocia,
Κι αν θες να κάνεις χάρισμα, χτίσε μιαν εκκλησία         And out of thanks, construct a chapel.
Βάλε δεξιά την Παναγιά, ζερβά έναν καβαλάρη             Our Girl on the precise and on the left
Αρματωμένο με σπαθί και με χρυσό κοντάρι                  A knight with sword and golden spear’.

 

In line with the title, the music isn’t solely from Cappadocia, however is within the dialect of Farasa, the village the place Saint Paisios was born WJL.

Supply: pemptousia.com

 



Related Articles

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

Latest Articles