It’s fairly well-liked to argue that the Bible talking towards homosexuality is a current innovation that was added to the Bible to make Scripture anti-gay. One quite common iteration of the argument is that the phrase “gay” was not in any Bible previous to 1946. The implication of such argumentation is that the Bible doesn’t converse towards homosexuality, and that the church ought to subsequently settle for a homosexual way of life as being suitable with biblical educating.

Those that put ahead such argumentation usually level to Luther’s German translation of 1 Corinthians 6:9, which makes use of the phrase Knabenschänder, or “boy molester” somewhat than the standard concept of gay present in fashionable translations. Moreover, proponents level to the KJV translation, completed in 1611, which translated 1 Corinthians 6:9 as, “nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind.” It was not till 1946 with the interpretation of the RSV that the time period gay got here to be utilized in Bible translations.
How ought to Christians reply to such argumentation? Is it true that the Bible is accepting of gay conduct, and that it was solely lately (after 1946) when the Bible was twisted to be anti-gay?
Responding to the Declare that Homosexuality Wasn’t within the Bible Previous to 1946
There are a number of arguments that are essential to work via with a view to suppose precisely about this problem.
First, a translation doesn’t decide that means, however is a mirrored image of the translator(s) understanding of a textual content, conveyed via the capability of a goal language.
This can be a essential level at each stage. Each translation is in the end an interpretation by the translator, however it’s also restricted by the goal language. Anyone who is aware of a couple of language understands this. Every language has its personal idiosyncrasies, frequent vocabulary, and idioms which should be accounted for. Most languages don’t signify concepts in the identical methods.
With regard to Bible translation particularly, there are many examples the place Bible translations convey a that means which isn’t precisely in step with the unique that means of the Greek or Hebrew. For instance, using James as a substitute of Jacob within the NT, and even the KJV’s use of “Look” in 1 Thessalonians 5:22. In different phrases, translation will not be a easy problem, and there’ll typically be variations in how translations are completed.
I’d argue the concept of utilizing a selected phrase in a translation is much less essential than the query of that means. Finally, crucial query to ask is, what does the textual content imply. In different phrases, what did the writer imply when he wrote the unique phrases in Greek or Hebrew. Our translations are presupposed to be a window via which we are able to discern that reply, however translations might be imperfect (although fortunately we usually have superb translations). Regardless, crucial query pertains to that means of the unique textual content. The difficulty of phrase selection in a goal language is secondary as a result of phrases change and develop within the goal language over time.
Let me give a somewhat simple instance to display how this works. Substitute the phrase homosexual for the argument referring to homosexuality within the Bible. The Bible will not be towards gays, as a result of the Bible doesn’t use the phrase homosexual. Clearly, the truth that our Bible translations don’t use the phrase “homosexual” has little to nothing to do with whether or not the Bible speaks towards the homosexual way of life.
Second (and most significantly), the Bible unequivocally speaks towards gay conduct.
That is crucial level. Whether or not English had developed or used the time period gay is actually an unimportant level, as a result of gay conduct is described and prohibited in Scripture. For instance, the time period gay will not be utilized in Leviticus 18:22 or 20:13, however it’s clearly what’s in view, because the sexual relationship described is in comparison with how a person lies with a lady.
You shall not lie with a male as with a lady; it’s an abomination.
Leviticus 18:22
If a person lies with a male as with a lady, each of them have dedicated an abomination; they shall absolutely be put to dying; their blood is upon them.
Leviticus 20:13
The actual fact that Leviticus 20:13 converse towards each lively and passive companions reveals that it’s the gay act itself that’s condemned, not a sure side of it. Traditionally pro-LGBT students have tried to argue towards this level by theorizing that Leviticus 20:13 was a later replace of the unique legislation, Leviticus 18:22. Though there is no such thing as a proof of such an replace, clearly it’s essential to argue that manner because the textual content is problematic the best way that it reads for a pro-LGBT viewpoint.
Some pro-LGBT students argue that the Levitical prohibitions towards homosexuality are outdated and the church has moved past these antiquated notions. The issue is that Paul makes use of Leviticus each in Romans 1 in addition to 1 Corinthians 6 to formulate his sexual ethics.
Because of this God gave them as much as dishonorable passions. For his or her girls exchanged pure relations for these which are opposite to nature; and the lads likewise gave up pure relations with girls and have been consumed with ardour for each other, males committing shameless acts with males and receiving in themselves the due penalty for his or her error.
Romans 1:26-27
Actually, the hyperlink between Paul and Leviticus is so robust, Beradette J. Brooten, herself a lesbian commentator, writes the next:
Rom 1:26–32 straight recollects Lev 18:22 (“You shall not lie with a male as with a lady; it’s an abomination”) and 20:13 (“If a person lies with a male as with a lady, each of them have dedicated an abomination; they shall be put to dying; their blood is upon them.”) Regardless that Romans 1 doesn’t explicitly cite Leviticus 18 and 20, they overlap at three factors: (1) Romans 1 and Leviticus 18 and 20 use comparable terminology; (2) each Romans and Leviticus comprise a common condemnation of sexual relations between males; and (3) each describe these participating in such relations as worthy of dying.
Brooten, Love Between Ladies, 282–83.
So, does the truth that Leviticus or Romans doesn’t use the English time period gay imply something? Any trustworthy scholar of Scripture would say no. The Bible speaks clearly on the difficulty, even with out utilizing the time period homosexuality. Nor has the church moved past the sexual ethics of the Outdated Testomony world. Paul appears to rely closely on Leviticus 18 and 20 in Romans 1, and that connection is even stronger in 1 Corinthians.
Third, Paul’s use of the phrase translated homosexuals in 1 Cor 6:9 (ἀρσενοκοῖται) is reliant on the Levitical prohibitions towards homosexuality.
It’s apparent from a research of the encompassing textual content that Paul had the Levitical prohibitions towards similar intercourse relationships in thoughts when he wrote the e book of 1 Corinthians. That is demonstrated in two methods—large image and small image.
Associated to the large image, anybody who research the e book of 1 Corinthians notes Paul’s reliance on Leviticus to formulate his ethics on most of the points. Notice the next examples.
Incest | Lev 18:6–18; 20:11 | 1 Cor 5:1–13 |
Homosexuality | Lev 18:22; 20:13 | 1 Cor 6:9 |
Idolatry | Lev 18:21; cf. 19:4 | 1 Cor 10:7; cf. 6:9 |
Imitating God | Lev 19:2 | 1 Cor 11:1 |
Not Inflicting Stumbling | Lev 19:14 | 1 Cor 8:9 |
Warning Towards Non secular Prostitution | Lev 20:5 | 1 Cor 6:12–20 |
Clearly Leviticus was on the thoughts of the Apostle as he labored via the problems that the church of Corinth confronted. However there’s additionally proof within the small particulars.
In 1 Corinthians 5:1, Paul makes use of terminology in describing the incest drawback at Corinth in a manner that matches with the Greek Outdated Testomony textual content from Leviticus 18.
Lev 18:7a | Lev 18:8 | 1 Cor 5:1c |
ἀσχημοσύνην πατρός σου καὶ ἀσχημοσύνην μητρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις, μήτηρ γάρ σού ἐστιν. (LXX)
You shall word uncover the nakedness of your father and the nakedness of your mom, for she is your mom (my translation). |
ἀσχημοσύνην γυναικὸς πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις, ἀσχημοσύνη πατρός σού ἐστιν. (LXX)
You shall not uncover the nakedness of the spouse of your father; it’s the nakedness of your father (my translation). |
ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν. (NA28)
That somebody is having the spouse of his father (my translation). |
The wording that Paul makes use of signifies that what was in thoughts in 1 Corinthians 5 is incest between a son and his mother-in-law, not the organic mom.
In 1 Corinthians 6:9, the textual content in view on homosexuality, we’ve got one other instance the place Paul depends on the Greek Outdated Testomony for his phrase selection. The phrase ἀρσενοκοῖται didn’t exist previous to its Pauline utilization, and is acknowledged by students as a time period that Paul invented from the bottom textual content of Leviticus 18 and 20.
Leviticus 18:22 | μετὰ ἄρσενος οὐ κοιμηθήσῃ κοίτην γυναικός |
Leviticus 20:13 | ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ ἄρσενος κοίτην γυναικός |
1 Corinthians 6:9 | ἀρσενοκοῖται |
The concept that Paul coined the time period ἀρσενοκοῖται in reference to the Levitical prohibitions towards homosexuality is more and more prevalent amongst students. It’s not unusual in any respect for Paul to type new theological phrases. There are 179 phrases present in Paul that happen nowhere else in pre-Christian Greek literature. Eighty-nine of these phrases happen just one time. This knowledge appears to help the concept that Paul was very comfy with introducing new terminology. Greek is, in spite of everything, very conducive to creating new phrases simply. Given the truth that Paul was closely influenced by the LXX and Jewish legislation, it appears a somewhat logical conclusion that Paul coined the time period ἀρσενοκοῖται (which we translate “homosexuals”) in order to bring to mind the Levitical prohibitions towards homosexuality.
Conclusion on Homosexuality
The argument that translations didn’t use the phrase “gay” till 1946 is a pink herring which distracts from the true problem. The true problem will not be whether or not the phrase gay was utilized in English translations, however whether or not the Bible speaks towards the difficulty of homosexuality. When inspecting the biblical knowledge, there’s actually no different conclusion—the Bible rejects the concept of homosexuality as suitable with God’s design for humanity. God designed the sexual relationship to be loved between one man and one lady for a lifetime. Any deviation from that’s sinful.
Photograph by Envato Parts